| Auteur |
Message |
< Traduction ~ Aide pour une commande sur un site japonais !! |
| ヨナタン |
Posté le: 30 Mar 2008 13:29:44 |
|
|
Petit scarabé

Inscrit le: 28 Mar 2008
Messages: 33
|
Je suis en train de passer commande sur un site japoansi mais c'est la croix et la banière, j'ai besoin d'aide : pourriez-vous me traduire tout ça, ou me donner des explications. Merci
楽天会員登録
楽天会員登録をすると、楽天市場をはじめ、楽天オークションや楽天トラベル、インフォシークなど、楽天グループのさまざまなサービスをますます便利にご利用いただけます。楽天会員登録は無料です。
▼会員情報 入力項目の背景が水色の箇所の入力だけで会員登録ができます。
ヘルプ
メールアドレス 【必須】 <半角英数字>
(例) aaa@aaaaa.aa.jp
▼ 確認のためもう一度、コピーせず直接入力してください。
<半角英数字>
他の会員が登録済みのメールアドレスは登録できません。
>>詳しいヘルプ
ユーザID 【必須】
メールアドレスをユーザIDとして使用。 【おすすめ】
メールアドレス以外をユーザIDとして使用。
<6文字以上半角英数字>
(例) rakuten_713894
会員向けサービスにログインするときに使用します。
>>詳しいヘルプ
パスワード 【必須】 <6文字以上半角英数字>
(例) 18f-ns!kZm
「ユーザID」と同じものは登録できません。
第三者によるログインを防ぐために、できるだけ複雑なものを設定してください。
>>詳しいヘルプ
氏名 【必須】 (姓) (名)
ご自身の氏名をお間違えないように登録してください。
氏名 (フリガナ) 【必須】 (姓) (名)
郵便番号 - <半角数字> 郵便番号検索する
(例) 140 - 0002
郵便番号から住所を自動入力できます。
>>詳しいヘルプ
都道府県
郡市区 (島、国)
(例) 品川区 / 八丈島
それ以降の住所
(例) 東品川4-12-3 品川シーサイド楽天タワー
※番地・部屋番号はお客様自身でご入力してください。
現住所を入力してください。 (本人連絡先として「勤務先」などを追加する場合は除く)
>>詳しいヘルプ
電話番号 - - <半角数字>
(例) 03 - 1234 - 5678
携帯電話のみお持ちの方は、携帯電話の番号を入力してください。
携帯メールアドレス
(例) aaa@docomo.ne.jp
携帯電話のメールアドレスを入力してください。
>>詳しいヘルプ
ニックネーム <日本語・英語とも可>
(例) 楽天1976
※氏名・メールアドレスなどの個人情報は登録しないでください。
オークション・共同購入などの利用時に表示される、あなたの名称です。他の人も見ることができます。
>>詳しいヘルプ
誕生日 年 月 日
一度登録すると変更できません。
性別 男 女
一度登録すると変更できません。 |
_________________ "Celui qui a visité un pays sans en connaître la langue n'a rien visité du tout" |
|
| Revenir en haut de page |
|
| videl |
Posté le: 30 Mar 2008 15:00:40 |
|
|
Admin

Inscrit le: 25 Mai 2005
Messages: 670
Localisation: Montpellier - Arles - Marseille
|
Salut jojo,
Connexion à Rakuten
En me connectant à Rakuten, j'accède aux enchères et voyages et bénéficie des services utiles en tant que membre. L'abonnement à Rakuten est gratuit.
...
Aide
Adresse e-mail (obligatoire)<caractères alphanumériques>
(exemple) aaa@aaa.aa.jp
Confirmer votre e-mail en la retapant sans faire de copier/coller
<caractères alphanumériques>
Je souhaite utiliser mon email comme userID (recommandé)
...
Il s'agit apparemment d'un formulaire d'enregistrement pour créer un compte. Tu devrais donner l'url du site ce serait plus facile pour la compréhension.
@+
videl |
_________________ CrapulesCorp : Cours, dictionnaire de japonais, Kanjis...

|
|
| Revenir en haut de page |
|
| videl |
Posté le: 30 Mar 2008 15:49:55 |
|
|
Admin

Inscrit le: 25 Mai 2005
Messages: 670
Localisation: Montpellier - Arles - Marseille
|
M'étant débrouillée comme une grande pour trouver ce fameux formulaire, je t'ai recréé le formulaire "traduit". Je crois que ce formulaire ets destiné à des résidents japonais uniquement.
@+ |
_________________ CrapulesCorp : Cours, dictionnaire de japonais, Kanjis...

|
|
| Revenir en haut de page |
|
| ヨナタン |
Posté le: 30 Mar 2008 18:04:40 |
|
|
Petit scarabé

Inscrit le: 28 Mar 2008
Messages: 33
|
Arf !! C'est moche ça ! Pourtant, dans le formulaire précédent, je pouvais sélectionner un autre pays que le japon pour la livraison ?!
Le plus simple, je te donne l'adresse du site, comme ça si tu peux jeter un coup d'oeil sur les différentes étapes précédentes,tu me diras ce que t'en penses. J'ai vu l'adresse de le dernier "planète Japon".
http://item.rakuten.co.jp/keitai/277-bskk-b |
_________________ "Celui qui a visité un pays sans en connaître la langue n'a rien visité du tout" |
|
| Revenir en haut de page |
|
| ヨナタン |
Posté le: 31 Mar 2008 08:14:43 |
|
|
Petit scarabé

Inscrit le: 28 Mar 2008
Messages: 33
|
Salut à tous. J'ai reçu un mail de la part du site internt en question, mais là je nage totalement ! Est-ce vien raisonnable de mettre autant de kanji dans un seul texte ?
MARIEL Jonathan 様
携帯グッズ専門店のストラップヤです。
この度は、当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。
下記の通りご注文を承りましたので、ご連絡いたします。
ご注文商品の手配状況、発送状況につきましては
改めてご案内いたします。
商品のお届けまで何卒よろしくお願いいたします。 |
_________________ "Celui qui a visité un pays sans en connaître la langue n'a rien visité du tout" |
|
| Revenir en haut de page |
|
| videl |
Posté le: 31 Mar 2008 08:55:28 |
|
|
Admin

Inscrit le: 25 Mai 2005
Messages: 670
Localisation: Montpellier - Arles - Marseille
|
| a priori le strap n'est pas disponible. elle te remercie d'avoir visité le site et te tiens au courant sur l'avancement de la commande de strap. |
_________________ CrapulesCorp : Cours, dictionnaire de japonais, Kanjis...

|
|
| Revenir en haut de page |
|
| ヨナタン |
Posté le: 31 Mar 2008 17:40:34 |
|
|
Petit scarabé

Inscrit le: 28 Mar 2008
Messages: 33
|
| Merci beaucoup pour la traduction Videl ! T'es un chef ! |
_________________ "Celui qui a visité un pays sans en connaître la langue n'a rien visité du tout" |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
|