| Auteur |
Message |
|
| ヨナタン |
Posté le: 18 Avr 2008 19:59:51 |
|
|
Petit scarabé

Inscrit le: 28 Mar 2008
Messages: 34
|
| Que signifie " 方 " juste après anata ? J'ai vu ça plusieurs fois dans un texte, mais je n'arrive pas à en trouver le sens !! |
_________________ "Celui qui a visité un pays sans en connaître la langue n'a rien visité du tout" |
|
| Revenir en haut de page |
|
| Grim Reaper |
Posté le: 20 Avr 2008 18:01:57 |
|
|
Crapule

Inscrit le: 26 Aoû 2007
Messages: 88
Localisation: Rungis
|
Moi comme traduction j'ai:
-かた qui veut dire, côté/direction/voie(chemain ou manière, je sais pas)
-ほう qui signifie personne, manière et direction
Mais je pense à un truc: あなた(qui veut dire "tu/toi", je le dis au cas où...^^) s'écrit 貴方 en kanji.
C'est peut être ça que tu as vu non? |
_________________ Avant J'étais skyzophrène, maintenant nous allons mieux.
Ggrrr CHARAL !!! |
|
| Revenir en haut de page |
|
| ヨナタン |
Posté le: 21 Avr 2008 15:54:36 |
|
|
Petit scarabé

Inscrit le: 28 Mar 2008
Messages: 34
|
Je vais marquer la phrase, ce sera plus simple :
あなた方が道理をわきまえていることがすべての人に知られるようにしなさい。
Dans le contexte, le narrateur s'adresse à un groupe de personne, leur faisant une injonction.
Au dessus du kanji en question, il est indiqué "がた" en kana. |
_________________ "Celui qui a visité un pays sans en connaître la langue n'a rien visité du tout" |
|
| Revenir en haut de page |
|
| Grim Reaper |
Posté le: 21 Avr 2008 19:24:09 |
|
|
Crapule

Inscrit le: 26 Aoû 2007
Messages: 88
Localisation: Rungis
|
Bah moi j'ai pas un encore excellent en Jap., mais vu le contexte, c'est peut-être une formule voulant dire quelque chose du genre "en ce qui me concerne". Mais c'est qu'une petite supposition qui vaut rien du tout...^^
Je trouve ça étonnant, qu'un mot suive le sujet sans aucune particule entre les 2... |
_________________ Avant J'étais skyzophrène, maintenant nous allons mieux.
Ggrrr CHARAL !!! |
|
| Revenir en haut de page |
|
| Grim Reaper |
Posté le: 21 Avr 2008 19:30:49 |
|
|
Crapule

Inscrit le: 26 Aoû 2007
Messages: 88
Localisation: Rungis
|
ah non je crois que j'ai trouver:
c'est une formule de politesse pour flatter l'interlocuteur, si j'ai bien comprit la trad° allemande.
Peut-être que ça sert à se rabaisser par rapport au destinataire... Le mieux c'est que quelqu'un comme Videl réponde...:
VIDEEELL au secouuur! lol
rro je rigoleu. |
_________________ Avant J'étais skyzophrène, maintenant nous allons mieux.
Ggrrr CHARAL !!! |
|
| Revenir en haut de page |
|
| Niman |
Posté le: 22 Avr 2008 00:24:27 |
|
|
Crapule

Inscrit le: 13 Nov 2007
Messages: 65
Localisation: Paris
|
| Tu as raison 貴方 est la forme poli de anata, mais bon je ne sais pas si c'est un moyen de se rabaisser par rapport à son interlocuteur ou de le flatter. |
_________________ 貴方は悪魔と月光にもう踊りましたか。 |
|
| Revenir en haut de page |
|
| ヨナタン |
Posté le: 22 Avr 2008 09:13:49 |
|
|
Petit scarabé

Inscrit le: 28 Mar 2008
Messages: 34
|
| Et donc on prononce "Anatagata " ? |
_________________ "Celui qui a visité un pays sans en connaître la langue n'a rien visité du tout" |
|
| Revenir en haut de page |
|
| Niman |
Posté le: 25 Avr 2008 01:03:12 |
|
|
Crapule

Inscrit le: 13 Nov 2007
Messages: 65
Localisation: Paris
|
Oui surement.
"Petite" erreur de ma part anatagata est la forme respectueuse de anatatachi (vous). |
_________________ 貴方は悪魔と月光にもう踊りましたか。 |
|
| Revenir en haut de page |
|
| ヨナタン |
Posté le: 25 Avr 2008 17:00:10 |
|
|
Petit scarabé

Inscrit le: 28 Mar 2008
Messages: 34
|
| OK, je pensais bien que c'était ça, mais je n'en était pas vraiment sûr. Merci beaucoup ! |
_________________ "Celui qui a visité un pays sans en connaître la langue n'a rien visité du tout" |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
|