Auteur Message

<  Traduction  ~  "- suru koto kara" Mon Dieu quelle est cette chose

ヨナタン
Posté le: 09 Mai 2008 20:30:14 Répondre en citant
Petit scarabé Petit scarabé
Inscrit le: 28 Mar 2008 Messages: 33
Bonjour à tous !

La traduction de phrase complexes n'est pas mon fort ! Je suis abonné à un magazine traduit en français et en japonais

Je met juste ce pasage, rendu en français comme suit :

" Des millions de gens se débattent pour faire face aux pressions quotidiennes de la vie "

En japonais :

非常に多くの人が、生活することから来る圧力と日々闘っています。

Mon souci, c'est que la grammaire de la phrase, sa structure, m'échappe complétement, puisque j'aurais plutôt structuré comme suit :

生涯の日々の圧力は非常に多くの人が闘っています。

_________________
"Celui qui a visité un pays sans en connaître la langue n'a rien visité du tout"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
garyash
Posté le: 10 Mai 2008 14:23:37 Répondre en citant
Modérateur Modérateur
Inscrit le: 21 Juil 2006 Messages: 190
生活することから来る : qui vient de la vie quotidienne

Mot à mot

非常に多くの人が、生活することから来る圧力と日々闘っています。

Extrêmement / Nombreux / gens / la vie / faire / de / venir / pression / avec / tous les jours / se battent.

D'où, toujours mot à mot : De très nombreuses personnes se battent chaque jour contre la pression qui vient du fait de vivre la vie [quotidienne].

Constructions grammaticales importante à savoir :

Verbe + Nom = Nom qui Verbe
Verbe + koto = le fait de Verbe
kara = de (provenance)
-teimasu = présent progressif


Pour revenir à ta phrase :

生涯の日々の圧力は非常に多くの人が闘っています。

Seikatsu signifie : vie, mode de vie, vie de tous les jours. Plus adapté à la phrase.

La pression de la vie de tous les jours : Seikatu no atsuryoku.

Hibi ici d'adverbe et non d'adjectif.

は est inadapté ici. Sujet + WA/GA + avec qui + TO + combattent.

D'où la construction proposée.

Bye. Désolé pour le désordre.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ヨナタン
Posté le: 12 Mai 2008 09:51:14 Répondre en citant
Petit scarabé Petit scarabé
Inscrit le: 28 Mar 2008 Messages: 33
Merci pour tout. C'est vrai que j'avais du mal à me mettre la structure de la phrase dans la tête, mais d'un coup je comprends mieux. C'est le gros problème quand on apprend en autodidacte, on a plus tendance à faire du mot à mot. ( Du moins au début ! )

_________________
"Celui qui a visité un pays sans en connaître la langue n'a rien visité du tout"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger

Montrer les messages depuis:  

Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1
Poster un nouveau sujet

Sauter vers:  

Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum