| Auteur |
Message |
Accueil » Traduction » Traduction pour un court métrage. |
| heavyarms |
Posté le: 06 Juil 2009 17:20:12 |
|
|
Membre

Inscrit le: 01 Aoû 2008
Messages: 13
|
Bonjour à tous, je vous remercie pour toutes les traductions que je vous ai demandé et qui m'ont rendu un grand service.
je vais abuser un peu de votre gentillesse et de votre savoir pour vous demander une traduction un peu plus grosse que d'habitude.
il s'agit d'un dialogue et comme toujours Google ne sait pas faire un rendu correct.
je vous remercie d'avance pour vos réponses.
SCENE 1
- Tu as senti (sentir une force au loin)
- Notre maître est en train de combattre.
- Il faut y retourner
- On ne peut pas, nous devons d’abord extraire le démon de ton corps.
- Allons-y.
- Nous somme arrivés.
- INVOCATION – LA PRISON DE L AME
- Maintenant, tout dépend de toi.
- Combat le démon en toi. Et gagne.
SCENE 2
- Ou suis-je
- Tient tu es venu finalement, je m’impatientais.
- Je vais pouvoir détruire ton âme et devenir le seul propriétaire de ce corps.
- Je ne te laisserais pas faire.
- Tu crois avoir le choix, j’ai déjà commencé à te consumer.
- Et maintenant je vais t’achever.
- Tu es trop faible
- Derrière toi
- Qui dois-je combattre ?
- Qui est mon ennemi ?
- C’est moi, je suis mon propre ennemi, mon propre démon. Je ne peux pas me battre contre moi-même, la seule façon de gagner est de refuser le combat.
- Je vois, je comprends.
- Tu ne pourras pas me vaincre.
- Qu’est ce qui se passe ?
- C’est fini, démon, tu as perdu.
- Je ne peux pas y croire. Tu vas donc te sacrifier ?
- C’est la seule façon, j’ai une dette envers Tokishiro et j’irai jusqu’au bout.
- Va en enfer.
SCENE 3
- Tu as réussi
- En quelque sort, mais c’est à toi de finir le reste
- Comment
- Tu vas obtenir toute ma puissance, tu pourras battre Zebimaru et Mugen.
- Je ne comprends pas.
- Désolé Tokishiro, je suis trop stupide.
- Tu as souffert à cause de mon entêtement
- Et tu m’as sauvé. C’est à mon tour de t’aidé. Nous ne pourrons pas les vaincre mais si je te donne ma force, tu deviendras le meilleur et tu pourras les écraser.
- Ne t’inquiète pas, j’ai pris ma décision. J’ai assez fait d’erreur, je suis sur de moi.
- Venges-moi et venge notre maître.
- Adieu mon ami.
Désolé pour la longueur à traduire mais ca vous entraine , j'ai reussi à traduire quelques phrases mais il y en a qui me posent problème.
Merci infiniment de vos réponses. |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
| materialize |
Posté le: 06 Juil 2009 20:15:14 |
|
|
Vénérable Crapule

Inscrit le: 25 Avr 2009
Messages: 214
Localisation: yvelines
|
je te donne très rapidement ce que je connais(et que tu entendra assez souvent dans les animes):
notre maitre combat ==> watashitashi no sama sumasu (qu'on me corige bien evidement)
il faut y retourner ==> modoru e yo
on ne peut pas ==> sonna koto nai desu yo
allons y ==> ikuso/ikimashou
ou suis-je==>doko da yo?
qui est mon ennemi==> watashi no teki wa dare desu yo?
c'est fini ==> owari da
tu as reussi ==> (en gros) Yaata
je ne comprend pas ==> wakarimasen
adieu mon ami ==> sayonara ; boku no tomodachi
sans dico ; c'est ce que je connais ; après ; si tu sais structurer une phrase correctement ; avec un dico ca va tout seul ;p
bonne chance pour la suite |
_________________ ことばにならないおもいのさけびわどこえゆけばいいの |
|
| Revenir en haut de page |
|
| alpha |
Posté le: 06 Juil 2009 20:53:42 |
|
|
Modérateur

Inscrit le: 19 Juin 2008
Messages: 1115
|
materialize a écrit: je te donne très rapidement ce que je connais(et que tu entendra assez souvent dans les animes):
notre maitre combat ==> watashitashi no sama sumasu (qu'on me corige bien evidement)
il faut y retourner ==> modoru e yo
on ne peut pas ==> sonna koto nai desu yo
allons y ==> ikuso/ikimashou
ou suis-je==>doko da yo?
qui est mon ennemi==> watashi no teki wa dare desu yo?
c'est fini ==> owari da
tu as reussi ==> (en gros) Yaata
je ne comprend pas ==> wakarimasen
adieu mon ami ==> sayonara ; boku no tomodachi
sans dico ; c'est ce que je connais ; après ; si tu sais structurer une phrase correctement ; avec un dico ca va tout seul ;p
bonne chance pour la suite
Alors déjà c'est watashitachi et pas watashitashi
ikuzo et pas ikuso
yatta et pas yaata
sonna koto ga dekinai ndesu yo.
Heavyarms ce serait bien que tu proposes tes phrases.Parce que dire que ça peut nous entraîner....c'est un peu osé.Si tu as déjà quelque chose à proposer,fais-nous part de tes ébauches.
Sinon il faut se demander qui sont tes personnages et les rapports entre eux,cela est important pour leur façon de parler. |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
| materialize |
Posté le: 06 Juil 2009 22:06:38 |
|
|
Vénérable Crapule

Inscrit le: 25 Avr 2009
Messages: 214
Localisation: yvelines
|
ikuzo?
a quoi sert le "zo"? |
_________________ ことばにならないおもいのさけびわどこえゆけばいいの |
|
| Revenir en haut de page |
|
| alpha |
Posté le: 06 Juil 2009 22:09:35 |
|
|
Modérateur

Inscrit le: 19 Juin 2008
Messages: 1115
|
C'est une particule d'émotion utilisée par les hommes qui met l'emphase sur leur opinion ou leur jugement.
kore wa omoi zo
"C'est lourd tu sais!" |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
| materialize |
Posté le: 06 Juil 2009 22:39:08 |
|
|
Vénérable Crapule

Inscrit le: 25 Avr 2009
Messages: 214
Localisation: yvelines
|
| un peu comme "nee"? (n'est ce pas?) |
_________________ ことばにならないおもいのさけびわどこえゆけばいいの |
|
| Revenir en haut de page |
|
| alpha |
Posté le: 06 Juil 2009 23:02:32 |
|
|
Modérateur

Inscrit le: 19 Juin 2008
Messages: 1115
|
Ne.
Le sens n'est pas le même que zo mais c'est aussi ce genre de particule. |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
| heavyarms |
Posté le: 07 Juil 2009 17:24:15 |
|
|
Membre

Inscrit le: 01 Aoû 2008
Messages: 13
|
Alpha, je ne disais pas ca pejorativement.
Mais en japonais j'arrive à dire les mots mais pas à construire les phrases, j'ai un gros soucis avec les particuls
pour vous donner le ton de l'histoire,
Il y a deux amis qui se parlent, jusqu'a ce que l'un des deux utilise une technique qui va plonger l'autre personnage dans une transe. Il va alors devoir s'affronter lui-même.
Il reussi à gagner en se rendant compte qu'il suffit de se sacrifier et de transmettre son energie à son ami.
en lui expliquand qu'il est le seul capable de battre les méchants.
la pluspart des dialogues sont donc entre 2 amis.
j'espère que ca vous aidera.
Je sais que la traduction est longue et fastidieuse mais j'ai pas le niveau nécessaire.
Je demande plus que ce que j'ai.
désolé
mais merci à tous |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
| materialize |
Posté le: 07 Juil 2009 19:00:08 |
|
|
Vénérable Crapule

Inscrit le: 25 Avr 2009
Messages: 214
Localisation: yvelines
|
| toi aussi t'es faché avec les particules? ^^" |
_________________ ことばにならないおもいのさけびわどこえゆけばいいの |
|
| Revenir en haut de page |
|
| heavyarms |
Posté le: 09 Juil 2009 11:27:12 |
|
|
Membre

Inscrit le: 01 Aoû 2008
Messages: 13
|
Oui materialize
Les particules c'est horrible, je n'arrive jamais à savoir ou et laquelle mettre.
Je trouve le japonais magnifique dans sa prononciation, dans l'intonation et dans les mots mais la syntaxe, c'est une horreur. |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
|
|