Twitter Facebook MySpace Google Digg Delicious Email
Auteur Message

Accueil » Blabla » Traduction pour un tatouage

kawasaki
Posté le: 04 Oct 2009 22:27:46 Répondre en citant
Membre Membre
Inscrit le: 04 Oct 2009 Messages: 3
Bonjour,

Je voudrais me faire tatouer mon surnom.
Avant de le faire, je souhaiterais m'assurer de la traduction Very Happy

Mon surnom est "bébé yéti". Après quelques recherche, je me retrouve avec deux variantes du mot yéti.

赤ちゃん -> bébé

やじん ->yéti ou 雪男

Mis bout à bout, un traducteur en ligne (donc pas forcément fiable) m'a également donné cette traduction si j'assemble les deux thermes
赤ちゃんやじん -> L'homme et l'enfant

Est ce que cela vous parez correct ?
Merci pour votre aide
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
alpha
Posté le: 05 Oct 2009 20:48:13 Répondre en citant
Modérateur Modérateur
Inscrit le: 19 Juin 2008 Messages: 1115
Cette traduction ne me semble pas fiable.
雪男の子
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Fuokusu
Posté le: 05 Oct 2009 21:29:05 Répondre en citant
VIP VIP
Inscrit le: 22 Fév 2009 Messages: 119
Rien n'interdit de mettre 雪男ちゃん. Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kawasaki
Posté le: 05 Oct 2009 22:09:22 Répondre en citant
Membre Membre
Inscrit le: 04 Oct 2009 Messages: 3
Merci pour vos réponses Smile

Petite question
La traduction de 雪男ちゃん veut dire chan yéti. Chan n'est pas un terme pour designer les filles ? Faudrait pas que j'écrive kun ?

Sinon au niveau de l'ordre il vaut mieux ecrire 赤ちゃん雪男 ou 雪男赤ちゃん ?

Merci pour vos réponses
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
alpha
Posté le: 05 Oct 2009 23:57:35 Répondre en citant
Modérateur Modérateur
Inscrit le: 19 Juin 2008 Messages: 1115
-chan qui est affectif ne s'utilise pas que pour les filles.
Et comme c'est un suffixe ,on le place après le nom,pas avant(sinon ce serait un préfixe).
Tes traductions sentent le copier-coller à plein nez ,j'ai bien peur que ça n'ait pas de sens,même si séparément "akachan" et"yukiotoko" veulent dire quelque chose.Tes 2 propositions sont à exclure.
Jette un oeil au post de Fuokusu.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kawasaki
Posté le: 06 Oct 2009 22:28:21 Répondre en citant
Membre Membre
Inscrit le: 04 Oct 2009 Messages: 3
Effectivement ca provient d'un traducteur.
Je ne connais pas la syntaxe japonaise :s

Je savais que yeti s'ecrivait 雪男
雪 pour neige et 男 pour homme si je ne me trompe pas.

Le mot bébé provient du traducteur du site Smile

Donc ma traduction serait 雪男ちゃん ?
雪男 pour yéti et ちゃん pour chan = jeune ?

Merci pour vos réponses
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
materialize
Posté le: 08 Oct 2009 08:25:38 Répondre en citant
Vénérable Crapule Vénérable Crapule
Inscrit le: 25 Avr 2009 Messages: 214 Localisation: yvelines
ah, ca commence a rentrer la syntaxe...^^

oui c'est ca

_________________
ことばにならないおもいのさけびわどこえゆけばいいの
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
alpha
Posté le: 10 Oct 2009 10:44:39 Répondre en citant
Modérateur Modérateur
Inscrit le: 19 Juin 2008 Messages: 1115
Ce n'est pas parce qu'en français on surnomme quelqu'un "bébé yéti" que c'est pareil en japonais avec "akachan yukiotoko"
Les japonais utilisent -chan dans ce cas collé au nom ou prénom par affection.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Obayashi Akane
Posté le: 11 Oct 2009 04:25:16 Répondre en citant
Membre Membre
Inscrit le: 08 Oct 2009 Messages: 6
Mais ça ne fait pas étrange en citant son propre surnom de mettre le sufixe "-chan" à la fin? Il me semble que ça se fait pas très bien de l'employer en sa propre intention, non? Peut-être que le contexte y change quelque chose, mais je trouve ça tout de assez inhabituel.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
alpha
Posté le: 11 Oct 2009 09:29:14 Répondre en citant
Modérateur Modérateur
Inscrit le: 19 Juin 2008 Messages: 1115
C'est pas faux,mais en même temps les japonais ne se donnent pas des surnoms comme on le fait nous.
Si c'est un surnom donné par un(e) petit(e) ami(e),ça convient .Et comme ce suffixe donne un côté "enfant" sans forcément être péjoratif,il est plus pertinent qu' "akachan" trop décalé du contexte du surnom.Akachan c'est vraiment un bébé ou un nourrisson.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé

Montrer les messages depuis:  

Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 2
Aller à la page 1, 2  Suivante
Poster un nouveau sujet

Sauter vers:  

Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum