| Auteur |
Message |
Accueil » Blabla » Traduction pour un tatouage |
| kawasaki |
Posté le: 04 Oct 2009 22:27:46 |
|
|
Membre

Inscrit le: 04 Oct 2009
Messages: 3
|
Bonjour,
Je voudrais me faire tatouer mon surnom.
Avant de le faire, je souhaiterais m'assurer de la traduction
Mon surnom est "bébé yéti". Après quelques recherche, je me retrouve avec deux variantes du mot yéti.
赤ちゃん -> bébé
やじん ->yéti ou 雪男
Mis bout à bout, un traducteur en ligne (donc pas forcément fiable) m'a également donné cette traduction si j'assemble les deux thermes
赤ちゃんやじん -> L'homme et l'enfant
Est ce que cela vous parez correct ?
Merci pour votre aide |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
| alpha |
Posté le: 05 Oct 2009 20:48:13 |
|
|
Modérateur

Inscrit le: 19 Juin 2008
Messages: 1115
|
Cette traduction ne me semble pas fiable.
雪男の子 |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
| Fuokusu |
Posté le: 05 Oct 2009 21:29:05 |
|
|
VIP

Inscrit le: 22 Fév 2009
Messages: 119
|
Rien n'interdit de mettre 雪男ちゃん.  |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
| kawasaki |
Posté le: 05 Oct 2009 22:09:22 |
|
|
Membre

Inscrit le: 04 Oct 2009
Messages: 3
|
Merci pour vos réponses
Petite question
La traduction de 雪男ちゃん veut dire chan yéti. Chan n'est pas un terme pour designer les filles ? Faudrait pas que j'écrive kun ?
Sinon au niveau de l'ordre il vaut mieux ecrire 赤ちゃん雪男 ou 雪男赤ちゃん ?
Merci pour vos réponses |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
| alpha |
Posté le: 05 Oct 2009 23:57:35 |
|
|
Modérateur

Inscrit le: 19 Juin 2008
Messages: 1115
|
-chan qui est affectif ne s'utilise pas que pour les filles.
Et comme c'est un suffixe ,on le place après le nom,pas avant(sinon ce serait un préfixe).
Tes traductions sentent le copier-coller à plein nez ,j'ai bien peur que ça n'ait pas de sens,même si séparément "akachan" et"yukiotoko" veulent dire quelque chose.Tes 2 propositions sont à exclure.
Jette un oeil au post de Fuokusu. |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
| kawasaki |
Posté le: 06 Oct 2009 22:28:21 |
|
|
Membre

Inscrit le: 04 Oct 2009
Messages: 3
|
Effectivement ca provient d'un traducteur.
Je ne connais pas la syntaxe japonaise :s
Je savais que yeti s'ecrivait 雪男
雪 pour neige et 男 pour homme si je ne me trompe pas.
Le mot bébé provient du traducteur du site
Donc ma traduction serait 雪男ちゃん ?
雪男 pour yéti et ちゃん pour chan = jeune ?
Merci pour vos réponses |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
| materialize |
Posté le: 08 Oct 2009 08:25:38 |
|
|
Vénérable Crapule

Inscrit le: 25 Avr 2009
Messages: 214
Localisation: yvelines
|
ah, ca commence a rentrer la syntaxe...^^
oui c'est ca |
_________________ ことばにならないおもいのさけびわどこえゆけばいいの |
|
| Revenir en haut de page |
|
| alpha |
Posté le: 10 Oct 2009 10:44:39 |
|
|
Modérateur

Inscrit le: 19 Juin 2008
Messages: 1115
|
Ce n'est pas parce qu'en français on surnomme quelqu'un "bébé yéti" que c'est pareil en japonais avec "akachan yukiotoko"
Les japonais utilisent -chan dans ce cas collé au nom ou prénom par affection. |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
| Obayashi Akane |
Posté le: 11 Oct 2009 04:25:16 |
|
|
Membre

Inscrit le: 08 Oct 2009
Messages: 6
|
| Mais ça ne fait pas étrange en citant son propre surnom de mettre le sufixe "-chan" à la fin? Il me semble que ça se fait pas très bien de l'employer en sa propre intention, non? Peut-être que le contexte y change quelque chose, mais je trouve ça tout de assez inhabituel. |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
| alpha |
Posté le: 11 Oct 2009 09:29:14 |
|
|
Modérateur

Inscrit le: 19 Juin 2008
Messages: 1115
|
C'est pas faux,mais en même temps les japonais ne se donnent pas des surnoms comme on le fait nous.
Si c'est un surnom donné par un(e) petit(e) ami(e),ça convient .Et comme ce suffixe donne un côté "enfant" sans forcément être péjoratif,il est plus pertinent qu' "akachan" trop décalé du contexte du surnom.Akachan c'est vraiment un bébé ou un nourrisson. |
|
|
| Revenir en haut de page |
|
|
|